電影訊息
嫌疑犯X的獻身--Suspect X

嫌疑人X的献身/容疑者X的献身/嫌疑犯X的献身

7.4 / 4,096人    128分鐘

導演: 西谷弘
演員: 堤真一 松雪泰子 金澤美穗 福山雅治
電影評論更多影評

dreamoner

2017-01-02 01:16:46

片名點題

************這篇影評可能有雷************

懸疑故事最大的樂趣就是你猜不到故事的走向和結局,如果你可以猜到結局那還真是索然無味了。電影中石神非常巧巧妙的轉移了警察關注的焦點,讓他們做了另一道題目。警察一直在試圖證明12月2日花岡靖子殺死了前夫;這道題目的答案只能是花岡靖子無罪;因為首先,花岡殺人是在12月1日;其次,真正發現的那具屍體是一個不相幹的流浪漢。 看完這個電影我有一個疑問。我覺得花岡殺死前夫,屬於正當防衛,還不如直接報警,接受法律的制裁,雖然這樣做可能會給她們母女帶來極大的麻煩,但也比石原先生那個瞞天過海的計劃更容易讓人接受吧。最終,花岡在石原做出了極大的犧牲——殺死了一個無名氏流浪漢移花接木——之後,卻又良心發現一樣自首接受法律的制裁,讓我們石原實在難以接受,痛哭流涕,這個實在不值得。 石原這個角色設定也非常耐人尋味。他沒有一個真正的朋友,不能被人理解,孤苦單身,決定殺死一個人了之,起初,這個人就是他自己,而機緣巧合,就在他上吊之時,花岡母女敲開了他家的房門,她們燦爛的笑容和熱情的問候,讓他一下子又有了生的希望,他的生活就這樣重新點燃了希望。花岡母女失手殺死了那隻」蟑螂「前夫,讓石原決定為了他無私的愛,發揮自己的理性邏輯思維,幫助她們,而扛起了所有的罪行。他這次的死,依然是玩死自己的方式,卻還要帶走一個無人問津的」齒輪「流浪漢,這樣的愛,卻也盲目。愛不止是無私,更應該博大,是博愛,首先應該愛自己,連自己的生命都在所不惜,你如何去愛家人,愛你所愛的人,更別說那個可憐的流浪漢。在石原的眼裡,流浪漢一文不值,為了花岡母女可以像殺死一隻蟑螂一樣用來為她們抵罪。這就是我對石原這個角色最不能接受的地方。他的這個行為和我為人處世的哲學不符,我是一個悲天憫人的人,有對人類不可遏制的同情心。 或許是我從事企業的環境健康安全工作多了吧,突然想起我們安全培訓的目的:1.不傷害自己;2,不傷害他人;3,不被他人傷害;4,保護他人不受傷害。

再說回石原這個數學天才,他的形象總讓我想起陳陳景潤,如果他要是活在陳景潤的年代,是不是會因為個人的數學成就,國家直接給他分配一個夫人,照顧他呢 ,哈哈!

16年看了電影《一個叫歐維男人決定死去》,和這個電影有些相似之處;都是想著自殺,也都是被自己的熱情的鄰家拯救。

齒輪先生

抄錄 伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)的一篇文章

對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔而無比強烈的激情支配著我的一生。這三種激情,就像颶風一樣,在深深的苦海上,肆意地把我吹來吹去,吹到瀕臨絕望的邊緣。 我尋求愛情,首先因為愛情給我帶來狂喜,它如此強烈以致我經常願意為了幾小時的歡愉而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛情,其次是因為愛情可以解除孤寂一—那是一顆震顫的心,在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、深不可測的深淵。我尋求愛情,最後是因為在愛情的結合中,我看到聖徒和詩人們所想像的天堂景像的神秘縮影。這就是我所尋求的,雖然它對人生似乎過於美好,然而最終我還是得到了它。 我以同樣的熱情尋求知識,我渴望了解人的心靈。我渴望知道星星為什麼閃閃發光,我試圖理解畢達哥拉斯的思想威力,即數字支配著萬物流轉。這方面我獲得一些成就,然而並不多。 愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我帶回塵世。痛苦的呼喚經常在我心中迴蕩,飢餓的兒童,被壓迫被折磨者,被兒女視為負擔的無助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應有生活的嘲諷。我渴望減輕這些不幸,但是我無能為力,而且我自己也深受其害。 這就是我的一生,我覺得值得為它活著。如果有機會的話,我還樂意再活一次。

What I Have Lived For by Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

評論