2017-03-13 15:21:31
天才捕手海報
評分 ☆☆☆
首先,《天才捕手》是又一部可以歸入到中文片名翻譯不準確的電影行列,其原文只是一個Genius(天才)。這樣的片名倒是比較符合原著傳記的名字《Max Perkins: Editor of Genius》,中文書已經引進出版,名字叫《天才的編輯:麥克斯·珀金斯與一個文學時代》。
電影中的這個「天才」其實有雙向意思,既是指編輯眼中的天才作家,也是指天才作家眼中的天才編輯(妮可·基德曼的角色就透露了這一點)。而內地的這個中文片名,無視作家眼中的天才編輯的一面,等於抹去了創作者的良苦用心。再看香港、台灣分別將片名翻譯「筆羈天才」「天才柏金斯」,你就會發現,翻譯「天才」還真是各有理解。
好吧,大概內地的引進片商選擇這個帶著奇幻電影色彩的片名,也有吸引更多的路人觀眾的用意吧。一來,這部電影引進太晚,比北美晚了大半年;二來,電影是偏小眾的傳記片,傳主不為普通觀眾熟悉,講述的又是相對冷門的文學史上著名作家與著名編劇交往的一段故事,營銷格外不佔優勢。即便是在北美,普通觀眾也並不買帳,其票房只有區區136萬美元。
也許選擇這個電影,主創們就沒有打算在商業成績上有多大的訴求。因為三大主演科林·費爾斯、裘德·洛、妮可·基德曼雖然大牌,但並非那種自帶票房效應的商業大片明星。
電影本身也非常挑觀眾,如果不是熟悉美國文學的人,肯定不理解片中展現一排排菲茨傑拉德、海明威、托馬斯·沃爾夫的經典小說的用意,觀看這部電影可能會覺得十分無聊。熟悉美國文學的人,在螢幕上看到那三位文學史上鼎鼎大名的作家,聽到科林·費爾斯、裘德·洛朗誦那些托馬斯·沃爾夫的名作《天使望故鄉》等小說中的段落,也許會覺得振奮。
只是,即便是有這些文學「天才」和作品的出現,也無法給電影帶來太多的「天才」閃光點。整體上來說,這部電影一點也不「天才」,而是平庸,導演是第一次導演的電影,中規中矩可以理解,雖然他因為同性戀身份,對兩位男主角關係的處理有些被男同的傾向,引得片中的妮可·基德曼不停爭風吃醋。
編劇可是老資歷,但這次的本子甚至連中規中矩的水平也達不到,甚至有篡改原著的嫌疑。原著中天才編輯發掘、培育天才作家的經歷,似乎演變成了庸俗的「三角戀」「成長故事」,原著中菲茨傑拉德、海明威、托馬斯·沃爾夫都是重要的人物,電影中更為大眾所知的菲茨傑拉德、海明威的戲份只有一點點,不僅《了不起的蓋茨比》《太陽照常升起》等名著誕生的始末全然不見,菲茨傑拉德、海明威的創作生涯也被隱藏起來,唯獨剩下沃爾夫挑大樑,使得電影對「天才」的展現比較侷限,無法反映出原著大氣的歷史格局。
在這樣的嚴重限制之下,即便科林·費爾斯、裘德·洛、妮可·基德曼這樣的實力派坐鎮,表演也沒辦法不中規中矩了。
電影的選角,似乎也是有問題的,兩大男主角都是美國人,科林·費爾斯、裘德·洛都是純正的英國演員,裘德·洛在努力地模仿原型的美國南方口音,而科林叔似乎仍然是一口英倫腔,容易讓人齣戲。
有人曾說,電影是現代人的長篇小說,那麼《天才捕手》這篇長篇小說真的毫不「天才」,只能附菲茨傑拉德、海明威、沃爾夫等人的驥尾而行。(李嚴)
舉報