好好地翻譯印度電影的名字不行嗎?
連著看了三部印度的電影,《三傻大鬧寶萊塢》、《我的個神啊》、還有這個《摔跤吧!爸爸》,我真的想不通為什麼會這樣翻譯印度電影名,例如《三傻大鬧寶萊塢》你可以直譯成《三個傻瓜》、《三個呆瓜》,《三個傻蛋》,可以意譯成《尋找蘭徹》等等,但是《三傻大鬧寶萊塢》這是個什麼譯法,我看見這個題目還以為是三個傻瓜在寶萊塢里橫衝直撞帶來一系列笑料的無聊喜劇片,這是一種帶著偏見的譯法,我把它叫做偏譯。我們總是說豆瓣已經不是原來的那個豆瓣了,但是看電影的時候我還是會先翻翻豆瓣電影Top250,在看完了前十之後,我總算是願意點開了它,看的時候確實有些不適應,帶著一種微妙的優越感,和對一言不合就脫褲子、一言不合就唱歌跳舞的不適應,我第一次看就沒看下去,前幾天下雨下午晚上都有時間,心情也很淡然的時候,我又重新看了一次,這一次不僅看了下去,發現竟然意外地很好看,歡快的部份讓人捧腹大笑,緊張的部份扣人心弦,轉折的時候峰迴路轉,看了一部印度電影就改變了我對印度很多的看法,印度人並不是都很窮,印度的電影並不僅僅是歌舞,反而他們找到了自己民族的特色,用歌舞來點綴電影,他們正在逐步用自己的電影文化去讓世界認可,我們的國產電影還在迷失,我相信這只是迷失,希望我們能早一點找到自己的路。
再來說說這個電影,相比於前兩個,我覺得《摔跤吧!爸爸》已經譯地很良心了,不是是不是我已經適應印度電影名稱了。我不喜歡體育,更不了解摔跤 ,但是因為這部電影的口碑很好,因為米叔,我很想看,看完了發現,確實經典。
跟這部影片的內容關係不大,我應該發在三傻的影評里。哈哈。