電影訊息
電影評論更多影評

朝暮逢歲晚

2017-05-31 06:46:03

超脫


During the whole of a dull,dark soundless day   在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日裡   In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven   沉重的雲層低懸於天穹之上   I had been passing alone on the horse's back   我獨自一人策馬前行   Through the Singularly,dreary tract in the country   穿過這片陰沉的,異域般的鄉間土地   and at length found myself, as the shades of the evening drew on   最終,當夜幕緩緩降臨的時候   Within the view of melancholy House of Usher   厄舍府清冷的景色展現在我眼前   I know not how it was   我未曾目睹它過往的模樣   But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit   但僅憑方纔的一瞥,某種難以忍受的陰鬱便浸透了我的內心   I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain   我望著宅邸周圍稀疏的景物   Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees   圍牆荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色   With the utter depression souls   我的靈魂失語了   There was an iciness   我的心在冷卻   A sinking.   下沉   A sickening of the heart   顯出疲軟的病態

評論