[已註銷] 評論於 2010-12-02 02:00:13
奇怪,這樣一部帶有明顯的弗洛伊德心理分析意味的作品居然沒有被據說是國內文藝青年聚集地的觀眾注意到,我不得不更加確信,大多數中國人對於西方文化藝術的理解還僅僅停留在一個表面的層次上,對其深層的東西,還沒....
31人有用
蒙多 評論於 2014-06-11 20:01:15
義大利電影的奢華並不是在新現實主義出現了之後才有的,早在1910年的電影《特洛伊的陷落》中就可以看出義大利導演對電影場景的追求和設計。也許就是這部電影開啟了整個義大利電影的奢華之旅,《君往何處去》《卡....
15人有用
rongrongbj 評論於 2008-04-11 05:30:50
《戰國妖姬Senso》是一部老得不能再老的片子,是盧奇諾•維斯康提 Luchino Visconti 1954的電影。不過中文名字翻譯得不好聽,說實在的,女主角伯爵夫人Serpieri一點也不妖,用她....
10人有用
絕色天平 評論於 2009-01-17 06:18:12
國人對於電影名稱的翻譯歷來就是功過參半,眾多的國外電影到了中國都會有個古怪的中文譯名,更加上中國的特殊情況,同一個電影往往還會有台灣香港內地三個譯名,其....
4人有用
scubadiver 評論於 2015-01-13 15:29:29
我無意中在樂視看到這片子,不知道原著情節導演啥的,就隨便看看。然後發現裡面奧地利的軍服帥的天人共憤----都是改良過的,疑似和西希公主裡的服裝設計出自一個作坊:加墊肩,收腰,最沒下限的還讓男主穿了背帶....
1人有用
oklan 評論於 2010-05-14 08:54:47
Maybe love is not real.It's her fantasy.《最後的霧》是一個寓言,它的各個版本很久以來就在....
1人有用
rongrongbj 評論於 2008-04-11 05:30:31
《戰國妖姬Senso》是一部老得不能再老的片子,是盧奇諾•維斯康提 Luchino Visconti 1954的電影。不過中文名字翻譯得不好聽,說實在的,女主角伯爵夫人Serpieri一點也不妖,用她....
1人有用
woniu2048 評論於 2016-06-12 08:29:25
片名翻譯比較差,所謂戰國只是1866年普奧戰爭中的義大利爭取獨立的社會背景,盧奇諾·維斯康蒂用這個背景的目的是為了刻畫外表偏偏的中尉男主因害怕軍旅生活及貪圖享樂而成為一個貪利好色之徒,而所謂妖姬更是不....
0人有用
Sofia 評論於 2012-08-04 23:09:13
《Senso》的情*色版是《Senso 『45》。其實,我是先看過《Senso 『45》的。那一年,剛到義大利,某人說向我推薦一部極其唯美的色*情片,叫做《情*色1945》。色*情與情*色是有分別的,....
0人有用