電影訊息
金山--Iron Road

金山/铁路/金山

6.7 / 547人    Canada:95分鐘 (theatrical version)

導演: 胡大為
編劇: Barry Pearson Raymond Storey
演員: 彼得奧圖 孫儷 梁家輝
電影評論更多影評

雨思

2009-05-13 00:31:21

非常值得收藏的一部片子


    一部很長的片子,確乎是自看電影以來我最想收藏的一部,些許和曾經及現在都尤為感興趣的華裔美國文學研究相關,些許和自己現在所走的這條路相聯。
    電影歷時三個小時,講述了最早的華人移民史。其中,把那些曾經血淋淋地壓榨我們、現在人面獸心地掠奪我們的白人資本家們的罪行披露得體無完膚,把人世間的真情——父子情、父女情、愛情、友情也描述得淋漓盡致,而故事本身卻又是那樣得真實,尤其是語言的雕琢給我留下尤為深刻的印象,早期移民的Pidgan English (or so called "Chinese English"--Chinglish):「I read, I write.」 運用得是恰到好處。
    真實的故事和現實的生活中都是如此:再惡淫的資本家也有性情中人,詹姆士從和他的同胞們一樣,一口一個「Chinaman」, 「Yellow guy」,堅信「I don't know China」,在碰到麗君後,還是會動情地說「Let's go to China, building a railroad.」 與此同時,那個曾經吹過整個世界的美國夢也繚繞在螢幕與我之間:I'm not talking about the world, I'm talking about HOW I feel about you. Why cannot we make this dream true? 相對應的便是麗君那番極具中國意識形態特色的肺腑之言:You are son of the boss, and I .... We are coming from two different worlds. I cannot be one part of yours and you cannot be mine. 想想有點意思,倘若是個洋妞,在一陣「I need you, and I love you 」的糖衣炮彈下一定就屈服了,然而我們土妞卻選擇在一番思想鬥爭之後,放棄仍然很喜歡的人。
    給我很多共鳴的還有一段就是關於中國人落葉歸根的描述:死都要把屍骨埋在故鄉,這一點在小說《骨》里我也曾經讀到過完全相同的內容:Chinese People believe that souls stay with bones. If bones are left here, then the spirit will always wonder. (中國人相信,身在魂就在,而如果屍骨留在這裡的話,那魂就無處可去,變成孤魂野鬼,游離在這個世界上。)我猜,這是所有第一代移民心中最痛的傷,無論是過去,現在,還是將來。
    影片還讓我覺得有趣的就是這個「Chinaman」和「Chinese」的轉換問題,我就想了,中國人後來怎麼就叫「Chinese」了呢,這又是誰給咱取的名呢,這個名就真的不帶任何色彩了嗎?   舉報
評論