bolic
2010-12-08 05:52:25
想破頭也不知道片名如何翻譯最好
希娜:戰士公主是市面上比較可見的譯名,但聽上去實在是太難聽了。實際上這裡的princess與血統、高貴沒有關係,無非是說很厲害的意思而已。也許「俠女」或者「大俠」的翻譯更合適一點。甚至連xena的名字都沒有一個合適又好聽的譯法,這真是一種遺憾。
更遺憾的是豆瓣甚至整個中文社區對這部電視劇的關注都太少了。曾經看過《德克薩斯電鋸殺人案》(德州 Chainsaw Massacre)的DVD花絮,裡面採訪該劇的演員回憶說,當他一次偶然看到一部熱播電視劇中的女主角說出「上帝啊,千萬不要是leatherface(電鋸狂的名字)」的台詞時,才意識到該劇已成為經典。
Xena: Warrior Princess就是這樣的經典,在美國電視劇、電影裡,經常可以看到提及該劇的情節或台詞。除此以外,還有很多可以反映該劇反響的細節。比如,前一段天文學家發現了號稱太陽系第十大行星,以及它的唯一一顆衛星,最先發現它的天文學家就將之命名為Xena和Gabrielle(本劇一二號女主角的名字)。行星的命名,過去都是用希臘諸神的名字。而Xena的劇情正好寫的是主人公在古希臘人神共存的古代世界中的歷險故事。天文學家一般來說年輕時都屬於Geek系列,由此也可見這部cult movie在geek們中間的流行程度了。
XENA還是21世紀魔幻影視作品大潮的濫觴。這部劇和其姊妹篇《大力神的故事》(Hercules)都是在紐西蘭拍攝的,拍攝期大概是95年到00年,緊隨其後的就是01年開始登場的魔戒三部曲。
同時,本劇也可以說是沒有男主,基本上就是兩個女人的獨角戲。這種結構在影視作品裡也是很少見的。因此,該劇後來居然成為美國女同性戀運動的一面旗幟,恐怕也是連主創者當年都萬萬想不到的事情吧。
舉報