電影訊息
電影評論更多影評

為夢而生

2011-01-03 14:53:35

178分鐘版《阿凡達》:大衛·里恩式史詩


剛剛看完178分鐘版藍光,醍醐灌頂一般,卡梅隆雖然狂妄愛撈錢,但是這第二輪發行的影碟真的沒坑爹,概括起來,我個人的感受是毫不誇張的說,如同加長版之於萊德利·斯科特的《天國王朝》和扎克·辛德的《守望者》那樣,《阿凡達》的加長版也徹底「拯救」了卡梅隆,讓他從不失手的美名得以延續。原來卡梅隆耗了那麼多年想出來的劇本真的是大衛·里恩級別的史詩。

這次看過後和一年前在IMAX影院感受到的最大差別,是對故事情節的誤解。當初影院看完之後,和朋友普遍的共識,是劇作層面邏輯關係跳脫、情節老套,雖然大家都認可技術上的偉大創新,但是對劇本的俗套普遍感到不給力。

現在我正式收回這些評價。178分鐘版《阿凡達》,幾乎可以從被一貫輕視的科幻片分類中劃出,歸入《阿拉伯的勞倫斯》和《賓虛》的史詩行列里。如果將其與同類型題材進行橫向比較,《阿凡達》不僅勝過了動畫片《風中奇緣》、史詩片《最後的莫西干人》,更是將梅爾·吉勃遜這個澳洲種族主義者的白痴《勇敢的心》甩出一條街。

具體到和影院版的差別,延展版其中增加的情節遠不止是之前碟評們所謂「聊勝於無」的納威式性愛,還有很多補充故事連貫性的小細節,大的段落有比如狩獵的場面以及對舊的納威學校的回憶,小的段落包括一些鏡頭的銜接,這些都是我所謂「阿凡達是大衛·里恩式史詩」論調的論據,具體的差別大家最好自己看,相信大家都能感受到和在電影院裡看到的版本的差別。

另外,我要感謝思路上下載的一個神奇的完美字幕。這位製作字幕的強大網友不僅中文化了所有納威語台詞,甚至連videolog的介面都製作了中文化。由於和上次影院觀看已經相隔一年,我可能會出現記憶偏差,但是僅就我目前的記憶配合完美字幕的重看來判斷,我們當初對情節的詬病有很大可能應該歸咎於上映版本糟糕的字幕翻譯。就我個人而言,很多具體的台詞的差異直接導致了我對很多重要情節理解的偏差,甚至有些當時流行的網路段子都根本是來自這些誤譯。在此對製作了完美字幕的思路網友表示由衷的感謝,並順帶鄙視阿凡達上映版本的翻譯團隊。

仔細回想從2008年《阿凡達》基本拍竣確定上映(當時剛剛撇清和降世神通的關係)開始的一系列新聞,我個人曾經最擔心的就是卡梅隆和福克斯關於片長的一系列扯皮,從最早傳出有效素材長達五六個小時開始,後來陸續傳出過粗剪4個多小時分上下集、和大規模刪改到2個半小時等一系列傳聞,不為卡梅隆捏把汗都不正常。眾所周知,這種十年磨一劍的野心之作(又一次想到了《守望者》和《天國王朝》,真是兩個杯具的電影),大多都是很害怕壓縮片長的,最終上映的版本影評界評價一般一度也讓我以為我的判斷很準(刪減導致情節俗套balabala),鬧斯卡上被前妻橫掃甚至都完全不算是個事情了(因為阿凡達已經迅速淪為騙錢坑爹片)……

題外話,延展版中圍獵那場戲的特效投入不知道撒了多少錢(其中有一種生物在影院版雷根本沒露過臉),換了任何一個導演也不會捨得在上映時刪掉這麼費錢的段落,也就是造害錢的本事如同王家衛揮霍時間一般的卡梅隆敢這麼幹
評論