電影訊息
浪蕩世代--On the Road

在路上/浪荡青春(港)/浪荡世代(台)

6.1 / 36,993人    124分鐘 | 137分鐘 (original version)

導演: 華特薩勒斯
編劇: 荷西里維拉
演員: 山姆萊利 蓋瑞特荷德倫 克莉絲汀史都華 克莉斯汀鄧斯特
電影評論更多影評

6079

2011-11-25 23:46:39

這電影該怎麼拍


看完英文版感覺無論是翻譯還是電影改編都是非常有難度的。說拍成電影不容易是因為要如何拍出一個完整的還要好看的故事來對導演絕對是一個挑戰,因為原著沒有那種傳統小說里常見的曲折的或引人入勝的情節,或者說情節根本就不是這部小說的關鍵,重點是文字本身和小說所營造的氛圍。

而正是因為這個原因,我注意到很多人看完中譯本後一頭霧水,不知道這書在說什麼,他們覺得這整個就是一個旅行的流水帳,無法體驗到原著文字的美和感傷的氛圍。

我甚至不覺得《在路上》是一部小說,但又說不清她是什麼:遊記?散文?或是是一部小說,但是是一部偏向意識流的小說?

由此,我對這部片子特別的期待, 很想看看導演在離開文字的幫助後如何用畫面傳達原著的情景和意境,如何處理書中非常模糊的情節線索,如何做一頓無米之炊。

個人覺得,要表現書的氣氛,用字幕和獨白來讀出作者在書中的一些描寫自我心情和情緒、對風景的描述、和對人生的思考的段落是一個好辦法。

PS:

翻譯的難度在於英文原版中的大量的口語俗語俚語,以及很多不規範的詞彙,這些詞彙裡面有些甚至是在字典里都查不到的。這還不是最大的困難,最大的難度在於如何保持原文的整體風格。我想很多人看了中文版後對這部小說一頭霧水的原因就在於中譯本將原文的整體風格丟失了。

要想把這部書翻好並保留它的文風,一定要找到與之風格想對應的語言,切忌字對字句對句地翻,這樣也許每個句子都是對的,但是風格就跑偏了。私以為,當下流行的那種不羈的、調侃的、隨意的、還帶點幽默的網路語言能在某種程度上與原文的文風相切合。想到這點,真想親自嘗試一下,因為在書店翻了翻中譯本,感覺很生硬,沒買。
評論