電影訊息
謊言對決--Body Of Lies

谎言之躯/谎言对决/叛谍同谋

7 / 240,102人    128分鐘

導演: 雷利史考特
編劇: 威廉莫納漢 David Ignatius
演員: 李奧納多狄卡皮歐 羅素克洛 馬克史壯 席芬坦法拉哈尼
電影評論更多影評

寶瓶豬

2012-02-15 02:27:48

誰才自作聰明?


       既然是評老片,咱也就不求此評能夠」讓讀者在短時間內知道書或電影在各方面的優劣「,哈哈。

================

       若是想要品味英語片子的台詞,就會去買碟,在播放電影前調出英文字幕。幸運的是,雖然是在這邊買美國片,碟里仍總會附有英文字幕——只不過一般都會在這個字幕選項後面加上一個附註:For the Hearing Impaired (聽力障礙者專用)。

      在這邊呆了這麼久,果然還是個聽力障礙者吶。否則,第一次看此片的時候應當不會錯過片中在後台運籌帷幄的上司霍夫曼(羅素·克勞)對於在前線奔波賣命的手下菲利斯(萊昂納多·迪卡普里奧)的一句關鍵性的指責:

——Don't be a smart aleck。
——別自作聰明

       看到這句後,就覺得寧願被戴上聽力障礙的帽子,調出字幕來看也值了。不僅因為這句讓咱終於知道怎麼地道地表達」自作聰明的2C「,也因為這句讓咱覺得自己找到了導演想通過本片提出的一個核心問題——就是本感想的標題。

       先看看,這台詞是什麼場景說的呢?是目前線的一次反恐行動以線人的曝光而失敗時,總在美國遙控的上司千里迢迢奔赴了約旦首府,與手下匯合。這是兩位巨星在片中難得同時出現會在一個鏡頭裡的一場戲,因為咱感覺導演有意要渲染反恐行動中後台操控與前線實戰的矛盾——從電影海報就可以看出來:手下在」明處「,是被戰火硝煙烘托的」明「,愛德一身便衣,神色焦慮,是握槍的執行者;上司在」暗處「,是為保護機密而設置的」暗「,霍夫曼衣著講究,面容平和,是發令的決策者。他們雖是合作關係,總是通過衛星電話接觸,互相插科打諢,看似親密,實際上卻不無行為模式上的分歧,不可避免的分歧。若咱的這個想法是對的,那麼這一幕,霍夫曼跑到前線的一幕,導演讓兩人進行面對面的接觸時的對抗,無疑將這種貌合神離推到了一個小高潮。

       具體來說,這個」神離「,就」離「在互相認為對方自作聰明,自己才是真正的聰明。看看兩人相會,討論如何與反恐行動當地的情報機關頭兒哈尼(馬克·斯特朗)打交道時的一回合舌戰:

菲利斯:哈尼根本就不信任你,霍夫曼。阿拉伯人只幫助他們信得過的人。我們必須贏得這種信任,懂嗎你?
霍夫曼:……我才不管什麼民族間信任感缺失。我才不關心哈尼信不信任我。最後哈尼會對我感恩戴德的,這是我想看到的結果。

        菲利斯說的是好的過程才能導致好的結果,霍夫曼強調的是有好的結果,過程什麼的見鬼去吧。具體來說菲利斯穿梭於險惡的第一線中,仍然希望打信任牌,霍夫曼穩坐於冰冷的監視屏前,不擇手段,只談最終利益,無論是他自己的還是美國人民的。

       所以菲利斯與哈尼第一次見面就主動與哈尼分享資訊,擺出誠意,保證不搞貓膩;霍夫曼與哈尼第一次見面就威逼利誘後者與他合作。菲利斯和哈尼一起去與哈尼會面的一幕,菲利斯親切地對哈尼喊道」Hani pasha「,菲利斯之前專門去打聽到哈尼喜歡這個稱呼;霍夫曼和哈尼手還沒握完就馬上提出了自己的要求,典型的霸權式作風。菲利斯至少表面把哈尼當朋友,霍夫曼則只是把哈尼當做是達成目的的一道需要克服的障礙及可利用的工具。

       把眼光移開這個小高潮,在片子的另一個地方,菲利斯會為線人的犧牲傷感,霍夫曼則在菲利斯質問他如何撫恤那個線人家人時來了句很有張力的:
       
       I didn't know the man.

很好奇字幕組怎麼翻譯這個簡單的know的,不過無論是結合後文翻譯成」我都不熟悉這個線人「,還是殘酷點翻譯成」我都不知道有這個人「,皆可看出霍夫曼根本不把線人當人,而只是榨乾了奶就可以宰了的奶牛。

       最關鍵的又在於,菲利斯會覺得執行任務時給他的心靈和肉體上烙下的傷疤告訴他自己的方法論是對的,他的上司不過是個頤指氣使的2C,而霍夫曼也有理由相信自己才是掌握著大局,他的手下被硝煙蒙蔽了眼睛,熏壞了腦子。

       縱觀全片,這樣的對比以及其中的矛盾不在少數。總結起來,就是信誼 Vs.利益。

       哪個才是真智慧,哪個才是小聰明?兩人誰才是smart aleck?

       咱是不確定的。導演無疑也是沒有給出明確的回答,片中兩人既有因自己的方法論而成功的時候,也有被自己的行為方式誤導過的窘況。無論這是不是導演有意避免在演員列表升起的時候惹得某一方支持者破口大罵,咱感覺導演至少應當是在提醒咱們:永遠不要忘記去反思這個問題——對於涉世尚淺,未體會過社會複雜的小子們如是,為了避免受傷碰壁;對於歷經滄桑,深得」只有永恆利益「之真昧的老油條們亦然,為了避免人性泯滅。
       

P.S. 最近看了朋友給《笑傲江湖》擬的英文翻譯,再一次覺得咱中英文的融會貫通果然還是太水。又去看了福爾摩斯2詭影遊戲,除了驚詫於其腐女向外,亦進一步體會到英語好電影中台詞的精妙和字幕翻譯的不易,故而在豆瓣首評忍不住以離題的百字牢騷開頭。若是能夠引得各位拍磚,並向咱引薦些更高更妙的台詞,那就太好了。
       
       
評論