寞燦
2012-06-02 04:52:45
想回到那些迷茫的年代,抱抱孤寂、自卑的自己,說聲,不用怕。
And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World。
我的靈魂與我之間距離如此遙遠,而我的存在卻如此真實。——阿爾伯特 加繆。
i am walking down the hallway to the class.how many of you have ever felt the weight pressing down on you ?
我穿過走廊,走向教室。你們當中有多少人,曾經感覺到過施加在你身上的某種重壓?
During the whole of a dull,dark soundless day
在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日裡
In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven
沉重的雲層低懸於天穹之上
I had been passing alone on the horse's back
我獨自一人策馬前行
Through the Singularly,dreary tract in the country
穿過這片陰沉的,異域般的鄉間土地
and at length found myself, as the shades of the evening drew on
最終,當夜幕緩緩降臨的時候
Within the view of melancholy House of Usher
厄舍府清冷的景色展現在我眼前
I know not how it was
我未曾目睹它過往的模樣
But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit
但僅憑方纔的一瞥,某種難以忍受的陰鬱便浸透了我的內心
I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain
我望著宅邸周圍稀疏的景物
Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees
圍牆荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色
With the utter depression souls
我的靈魂失語了
There was an iciness
我的心在冷卻
A sinking.
下沉
A sickening of the heart
顯出疲軟的病態