字顛三號倒四
2012-08-23 12:22:06
「自我成長要靠手淫」這句翻譯是錯的,意思其實是自我完善就是打飛機,沒用的,自我毀滅才是真干
「自我成長要靠手淫」這句翻譯是錯的,似乎網上的所謂官方譯本還有dvd都這麼翻,英文台詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應該是「自我成長只是手淫,不破不立」(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最後翻譯成「自我成長要靠手淫和自我毀滅」)
Chuck.Palahniuk的原著原文是「self-improvement is not the answer,maybe self-destruction is the answer「意思其實是自我完善是沒用的(跟手淫差不多),要全部毀掉重來才有希望,也就是皮特在片中一直強調的「hit bottom line」(觸底)
也不知道哪個孫子翻譯的,也不仔細看看英文,好端端的小青年要打飛機來向【FC】致敬,太喜感了
舉報