電影訊息
007:空降危機--Skyfall

大破天幕杀机/系列大破天幕杀机/空降危机(台)

7.8 / 732,227人    143分鐘

導演: 山姆曼德斯
編劇: 伊恩佛萊明
演員: 丹尼爾克雷格 雷夫范恩斯 哈維爾巴登 茱蒂丹契
電影評論更多影評

十鎮九歌

2013-02-04 19:17:36

只是想引用M的那首詩


       這裡不涉及任何導演,背景,人物,和各種高端評論,作為一個極普通的影迷來講,這部電影是我近一年來看的最好的一部片子,這部007沒有過多的動作戲,沒有華麗的高端技術設備,只有古典,文藝和懷舊。
    在此僅引用M女士的在片中的那首詩,個人感覺這首詩是這部電影的縮影,或者說是007系列的縮影,更或者是所有不再年輕的有志青年的縮影
    英國詩人丁尼生 《尤利西斯》
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel; I will drink
life to the lees. All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
that loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vexed the dim sea. I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known---cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honored of them all---
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untraveled world whose margin fades
Forever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end.
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, my own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle---
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me---
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads---you and I are old;
Old age hath yet his honor and his toil.
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with gods.
The lights begin to twinkle from the rocks;
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
the sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down;
It may be that we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
.......................................................
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are---
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
........................................................
電影的翻譯是:
……
縱然我們今日已不復強健,
無力再撼天動地,但我們仍是我們;
英雄的心,
儘管被歲月和命運所消磨,意志依然堅強
去奮鬥、去探索、去找尋,而不屈服

    虛線部份是電影中引用處,找了個翻譯,應該和電影中翻譯相差不大,在觀影中著實被電影的文藝和懷舊色彩迷住了
    ----------好像在享用一瓶純正的陳年的蘇格蘭威士忌一般回味無窮




------找到了電影原翻譯
如今我們已經年老力衰
再也不見當年的風采
歷歷往事如煙
歲月如冰霜命運多蹇
常使英雄心寒氣短
但豪情不減
我將不懈努力
求索
戰鬥到永遠

原翻譯
評論