2013-02-19 07:50:46
************這篇影評可能有雷************
首先,我看的是原聲中字版本。不知道配音版本是否有類似的錯誤:
1)Jack在車配店找到那姑娘,那姑娘道歉時說了一句:
「You were supporsed to be a pervert」 被翻成「沒想到你坐懷不亂」。
Pervert意思是變態。
這句是姑娘說「(根據別人告訴她的資訊)你應該是個變態的嘛!」
2)Jack和老頭埋伏在採石場一旁規劃時,
Jake: 「Can you take him out?」
Old man: "to dinner?!"
這句是老頭子和jack的玩笑話,Jake問老頭能不能掩護他,把某隻幹掉,老頭說「干他哪?」(類似這樣的意思)
take out有把某人的幹掉的意思,也有把約會的意思。以前白頭神探還是什麼的也用過類似的梗。
3)最後Barr在床上呻吟他以前做過horrible things and get away with it, 然後Helen說沒事,這次有我,他說沒用的,沒人能保護我。之後:
Helen: Protect you from what? from who?
保護你什麼?誰要害你?
Barr : There's this guy. He's a kind of cop, at least he used to be. He doesn't care about proof, he doesn't care about the law, he only cares about what's right. He knows what I did. You can't protect me. No one can. But things happened, he will be there.(可能記錯某幾句。)
最後3句意思是:他知道我犯過事兒。你保護不了我,沒人能。我一旦犯了事兒,他就會出現(為民除害)。
1和3已經影響到劇情和人物設定,2是沒翻譯出笑點。
其他小錯也是一堆堆的,類似於sucker被翻譯成「臭手」之類的。
歡迎大家一起來找碴。