遊俠一笑
2017-03-26 12:01:09
CCTV6的譯名有時候讓你摸不著頭腦
CCTV6真是奇怪,按照英文RED SKY,這直譯就是《紅色天空》,它偏偏跟了台灣的譯名《殲滅天際線》,台譯名是極少被內地採用的,香港的還多一點。話說台譯名很多時候比港譯名更離譜,就像《角鬥士》,它竟然譯為《神鬼戰士》(什麼鬼!),就因為那些年「神鬼」什麼的挺受歡迎,也是夠扯的。央六的譯名有時候真的很扯。
劇情方面讓人很容易想到吳宇森在好萊塢的成名作《斷箭》。這種在好萊塢而言也就中小成本製作吧,就是想著來渾水摸魚的,打發時間都嫌它浪費時間。這真有點「天際」,不過是爛出天際。
舉報