電影訊息
玫瑰花床--Bed of Roses

玫瑰花床/玫瑰花床/终有一天感动你

6 / 8,498人    87分鐘

導演: 麥可古登伯格
編劇: 麥可古登伯格
演員: 克利斯汀史萊特 瑪麗史都華麥特森 Pamela Adlon 喬許布洛林 Brian Tarantina
電影評論更多影評

sense

2009-06-19 02:22:23

玫瑰、玉蘭、抑或其他


很奇怪,這部片子的英文名直譯過來是「玫瑰花壇」或「撲滿玫瑰花的床(這樣翻比較不符合語法習慣,但是海報上明明是情侶相擁而臥於花間)」,不知道是因為片中有相關情節(主人公是個開花店的),或是英語文化中有什麼我不知道的相關典故。總之引進中國時譯者根據影片內容定片名為《終有一天感動你》,也不知道是出於同我類似的對片名的疑惑,還是覺得「玫瑰花壇」「玫瑰床」之類很難吸引觀眾,或是二者兼有之。但是不可否認的是「終有一天感動你」這個名字是相當符合中國人的消費心理習慣的,我想會有人因為這個名字走進影院。

當然,這個影片在中國的影響力卻並沒有因為這個好聽的名字而大很多。聽過的人很多,看過的人卻很少,甚至現在很難找到片源。而知道這部片子的人基本上都是因為在中國非常流行的一首歌,是這部片子中的一首插曲。愛屋及烏,而已。這首歌就是Right Here Waiting。Richard Marx創作並演唱。此歌是作者有感而發,旋律悠揚動聽、歌詞情真意切,所以一面世立刻產生了巨大的影響。首先是現實中的一個女孩聽到這首歌之後一感動嫁給了Richard Marx,其次是此歌迅速受到人們歡迎流傳開來為Richard Marx贏得了巨大的名利。據說之後好幾年作者都處心積慮地試圖創作一首更好的超越這首,以達到更大的成功,但都沒有得到聽眾的認可。正應了中國老祖宗說的那句「文章本天成,妙手偶得之」。

關於這首歌。巧的是歌名直接翻譯成中文是「一直在這裡等著你」「就在這裡等著你」,倒是和中文影片名的意思相互承接。但是實際上歌的名字被翻譯成了「此情可待」。還記得90年代後期有無數的女孩子都把自己的網名起成這個。我想它們當中的多數不會是因為李商隱。我倒是曾經由此很為這位自己喜歡的詩人抱不平,但是卻沒有因此而降低對這首歌的喜歡。

有評論這樣說:這首歌(的歌詞部份)「其中動人之處,自然少不了鬧彆扭的功勞。在歌中,是一廂情願的誓言和對分離之痛的描述。正因為有痛苦,這一廂情願才顯得高尚、古典,越是能忍受,就越是能堅定地愛」這引出了我最近一直想的一個問題:在愛情中,一廂情願是一種高尚,還是說不夠面對現實?如果曾經相愛的兩個人,由於遠隔千里感情的淡漠也好,由於現實環境的改變導致的心境的轉變也好,而其中一人提出分手,那麼依然深愛她或他的另一個人是應該瀟灑地接受,還是艱難地堅持?其實之前我本人對於這個問題是相當反對一廂情願的,但是最近這段時間卻身在其中無法解脫。縱然用理智說服了自己,告訴自己灑脫一點,但是依然唸唸不忘。

一年前的那個晚上,在山大圖書館前面的那個草坪上,女孩無限溫柔地看著我,聽我給她唱這首英文歌。身邊濃烈開放的白玉蘭散發出愛情的氣味籠罩著我們,並和這首歌一起永遠留在了我的心上。but in end if I with u ,I'll take the chance……

  舉報
評論